Danh mục bài soạn

Tuần 19

Tuần 20

Tuần 21

Tuần 22

Tuần 29

Tuần 30

Tuần 31

Tuần 32

Bài 33:

Tuần 34

Soạn bài Ôn tập phần Văn học trang 196

Tuần 35

......

Tổng hợp văn 12 kì 2

Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả

Bài tập 2: trang 135 sgk ngữ văn 12 tập 2

Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng Anh: The old man and the sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung là Ông già và biển cả nếu dịch đúng nguyên văn chỉ là ông già và biển. Anh (chị) thích cách dịch nào hơn?

Cách làm cho bạn:

Biển và biển cả đều theo từ điển tiếng Việt thì đều là danh từ chỉ sự rộng lớn. Tuy nhiên từ biển đơn giản chỉ có nghĩa là phần nước mặn chiếm phần lớn bề mặt Trái Đất, rộng lớn còn từ biển cả  gợi cảm giác thênh thang rộng lớn. Vì thế khi dịch là ông già và biển cả ta dễ dàng hình dung được sự rộng lớn đối lập với con người nhỏ bé, thấy được nghị lực và sức mạnh của con người.  Như vậy, em thích cách dịch là ông già và biển cả hơn. 

Xem các câu khác trong bài

Các bài soạn khác

Giải các môn học khác

Bình luận